Traduzione simultanea: come funziona e perché ti può salvare la vita

Stai per organizzare un congresso o un corso e sai che tra i partecipanti ci sono ospiti stranieri, tra il pubblico o come relatori? Non aspettare che ci siano problemi nella comunicazione e ricorri alla traduzione simultanea!

Fare in modo che la comunicazione si svolga senza intoppi nel tuo importante evento è un aspetto basilare…sottovalutarlo è un errore imperdonabile!

Anche perché, fermati a pensare un attimo…

Che sensazione si prova quando ci si trova in un contesto in cui le persone non riescono a comunicare tra di loro?

Immagino che ti è capitato almeno una volta nella vita di trovarti in un Paese straniero in cui le persone intorno a te parlavano una lingua e tu non riuscivi a capire quello che stavano dicendo.

Come ti sei sentito? Immagino spaesato, in imbarazzo e diciamola tutta, magari hai provato anche un po’ di vergogna!

Se hai già provato sulla tua pelle queste sensazioni sono sicuro che non vuoi che i tuoi importanti ospiti si sentano allo stesso modo, dico bene?

Te li immagini?

Fanno viaggi, magari lunghissimi, per presenziare al tuo evento e poi non sono in grado di farsi comprendere dal pubblico… o viceversa se sono loro stessi nel pubblico non capiscono cosa sta dicendo l’oratore.

Terribile!

Ma puoi stare tranquillo, perché ci sono io ad aiutarti.

In questo articolo vedremo insieme tutti i segreti sulla traduzione o interpretazione simultanea per evitare qualsiasi imbarazzo e dare vita ad un evento di grande successo!

 

traduzione-simultanea

Traduzione simultanea: cosa è e come funziona

 

Partiamo ovviamente col capire esattamene che cosa è e come funziona la traduzione simultanea di cui hai un disperato bisogno per il tuo evento!

La traduzione simultanea fa parte delle importanti attività di interpretariato, imprescindibili per meeting di un certo spessore con ospiti internazionali.

In modo particolare si tratta di un servizio che consiste nel tradurre istantaneamente ciò che un oratore dice nella sua lingua madre in un’altra lingua.

In questo modo i partecipanti ad un evento possono seguire il discorso dell’oratore nel suo procedere, anche se non conoscono una sola parola della sua lingua e l’oratore a sua volta può provare la soddisfazione di essere immediatamente compreso da tutti.

Insomma, tutti sono contenti e si evitano delle situazioni imbarazzanti…per intenderci quelle in cui non si capisce che cosa ha detto il relatore ma si annuisce e si fa finta di prendere comunque appunti!

Quindi, per capirci… quando è utile ricorrere alla traduzione simultanea?

Ti faccio degli esempi per farti capire in quali situazioni serve:

  • Il relatore è straniero, parla ad esempio in inglese, tedesco, francese e il pubblico è composto da italiani;
  • Oppure, il relatore è italiano, ma tra il pubblico ci sono alcuni ospiti stranieri.

Traduzione o interpretazione simultanea?

 

Se fai una ricerca sui servizi di interpretariato noterai che oltre al termine traduzione simultanea si utilizza quello di interpretazione simultanea.

Ma c’è qualche differenza? Scopriamolo subito!

Se vogliamo essere precisi il termine “interpretazione” è quello più corretto, per descrivere l’attività di cui hai bisogno tu.

Questo perché in genere il traduttore è la persona che ha a che fare con la riformulazione da una lingua all’altra di testi scritti.

Invece l’interprete ha il compito di riformulare istantaneamente un discorso verbale di un oratore e per farlo al meglio deve possedere delle specifiche abilità: l’attenzione, la capacità di dare un filo logico agli argomenti esposti, l’ottimo modo di esprimersi, la velocità e soprattutto la capacità di lavorare sotto pressione.

Insomma, un interprete esperto sa bene che deve fornire una traduzione sensata e rapida…perché la platea di persone si aspetta che un messaggio arrivi subito e che non ci siano balbettamenti o esitazioni.

A parte questa distinzione tra traduttore e interprete c’è la tendenza a semplificare le cose vedendo la traduzione e l’interpretazione simultanea essenzialmente come la stessa cosa.

Per questo motivo per non complicarti la vita userò questi termini come sinonimi…d’altronde ciò che ti importa è solo: come faccio a fare in modo che A si faccia capire da B?

Dico bene?

Differenza tra interpretazione simultanea e consecutiva

 

Dopo aver chiarito in poche parole che cosa è la traduzione o interpretazione simultanea vediamo di capire nel dettaglio come si svolge.

Innanzitutto penso sia importante precisare che la traduzione simultanea si distingue nettamente dalla “interpretazione o traduzione consecutiva”.

Quest’ultima prevede che l’interprete ascolti l’intervento dell’oratore, prenda appunti e ad intervalli prestabiliti (di solito dopo 5 o 10 minuti) riporti il succo del discorso al pubblico presente.

Quando invece c’è simultaneità vuol dire che l’oratore parla e l’interprete traduce subito.

Rispetto alla traduzione consecutiva quella simultanea consente di ridurre notevolmente i tempi per ogni intervento, dato che le parole dell’oratore vengono immediatamente tradotte in un’altra lingua e non c’è bisogno di bloccare il relatore per far parlare l’interprete.

Ovviamente chi si occupa della traduzione, per quanto possa essere bravo, necessita di qualche istante prima di riportare il significato di quanto detto dall’oratore; in gergo lo scarto di tempo che intercorre tra le parole dell’oratore e la traduzione è chiamato décalage.

Per fare in modo che gli interventi degli oratori procedano senza pause troppo lunghe, esitazioni e situazioni imbarazzanti dovrai tenere conto di alcuni aspetti…

Per aiutare l’interprete simultaneo nel suo lavoro è opportuno dargli una copia del testo dell’intervento dell’oratore prima che l’evento abbia inizio, in modo che si possa fare un’idea di quello che verrà detto e tenerlo sott’occhio durante il discorso.

Inoltre è opportuno scegliere un bravo interprete capace di tradurre le parole dell’oratore tenendo conto del suo settore di appartenenza, utilizzando dunque i termini più appropriati per la circostanza…e deve anche fare attenzione a possibili riferimenti culturali contenuti in determinate parole!

E devi infine sapere che in circolazione esistono degli interpreti talmente bravi e capaci che riescono ad anticipare ciò che dirà il relatore, ovviamente non le parole esatte, ma il senso di un discorso. Veggenti? No, semplicemente professionisti che hanno studiato e si sono applicati parecchio per raggiungere questa abilità.

Come può lavorare l’interprete simultaneo?

 

Nella pratica l’interpretazione del discorso di un oratore può avvenire in diversi modi in base alla strumentazione a disposizione, al numero di partecipanti all’evento, alla durata dell’evento e al numero di lingue coinvolte.

Vediamo insieme i diversi tipi di traduzione simultanea…

  1. Interpretazione simultanea

In generale quando si parla di interpretazione simultanea si fa riferimento al servizio di traduzione che viene utilizzato per meeting e conferenze di una certa rilevanza, che coinvolgono molte persone magari di differenti nazionalità e che durano diverse ore.

In questo caso la soluzione ottimale prevede di utilizzare una cabina regia, rigorosamente insonorizzata e con vista sul pubblico in sala, perché è importante che l’interprete veda bene l’oratore.

L’interprete ascolta l’oratore tramite delle cuffie e poi si serve di un microfono per riportare il discorso nella lingua dei membri del pubblico, anch’essi dotati di cuffie.

All’interno della cabina dovrebbero essere presenti almeno 2 interpreti per ogni lingua, così si possono dare il cambio lungo il corso dell’intervento. Questo perché come ho detto in precedenza il lavoro di traduzione simultanea richiede uno sforzo notevole nello stare sempre attenti e concentrati e nel gestire lo stress.

  1. Bidule

Se però la sala in cui si svolge l’evento non possiede una cabina regia si può utilizzare un altro metodo, cioè quello del bidule.

Il bidule è un metodo di traduzione simultanea che prevede un collegamento radio tra l’interprete e i partecipanti all’evento, che ascoltano il discorso dell’oratore nella loro lingua sempre tramite delle cuffie; questo sistema si ispira a quello delle guide turistiche ed in genere viene utilizzato quando ci sono pochi partecipanti e in genere che parlano una sola lingua diversa.

La persona che deve tradurre è sempre presente all’interno della sala, tuttavia non potendo contare sulla cabina insonorizzata può operare solo in spazi con una ottima acustica, perché in nessun modo deve essere disturbato da rumori fastidiosi provenienti dall’esterno.

  1. Chuchotage

Se al tuo evento sono presenti non più di 3-4 partecipanti stranieri nel pubblico non ha senso ricorrere a elaborate soluzioni per la traduzione simultanea…in questo caso è sufficiente scegliere il chuchotage.

Questa parola deriva dal termine francese “chuchoter” ovvero sussurrare e consiste in un servizio di interpretariato in cui gli interpreti si siedono a fianco degli ospiti stranieri e riportano, parlando a voce molto bassa, quello che ha detto il relatore.

Va detto che questo stile di interpretazione simultanea è davvero molto faticosa per l’interprete che deve calibrare il tono di voce. Infatti deve parlare all’ospite straniero con voce bassa, per non disturbare gli altri partecipanti e per sentire lui stesso ciò che dice l’oratore, ma allo stesso la sua traduzione deve essere sentita in modo chiaro.

All’occorrenza l’interprete che utilizza il chuchotage può passare da una traduzione simultanea a una consecutiva, nel caso in cui l’ascoltatore straniero voglia fare una domanda all’oratore.

Interpretazione simultanea al Silva Splendid

 

Il tuo meeting si svolge nel Lazio e vuoi assicurarti che la comunicazione con i tuoi ospiti stranieri sia ottimale?

Affidati allo staff esperto del Silva Hotel Splendid!

Ti verrà offerto tutto l’aiuto necessario per trovare uno o più interpreti per la traduzione simultanea, nonché tutto il supporto tecnico di cui hai bisogno e le migliori attrezzature audio.

Ti assicuro che i tuoi ospiti ti saranno grati per aver reso la comunicazione facile ed efficace!

Per dettagli sull’interpretazione simultanea e gli altri servizi messi a disposizione per il tuo meeting visita la pagina:

Servizi per Meeting e Congressi del Silva Hotel Splendid

Alla prossima!

Una risposta a “Traduzione simultanea: come funziona e perché ti può salvare la vita”

  1. buona sera,

    devo organizzare un webinar a cui saranno collegati alcuni paesi stranieri, volevo sapere le modalità e i costi per una traduzione simultanea, il corso sarà di mezza giornata.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Offerte PRENOTA ONLINE

Miglior tariffa web garantita